The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治 译者未知 PART I 第一章 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a w edding-feast, and detaineth one. It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. 'By thy long beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me? 他是一个年迈的水手, 从三个行人中他拦住一人, “凭你的白须和闪亮的眼睛, 请问你为何阻拦我的路程? The Bridegroom's doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: May'st hear the merry din.' “新郎家的大门已经敞开, 而我是他的密友良朋, 宾客已到齐,宴席已摆好, 远远能听到笑语喧闹。” He holds him with his skinny hand, 'There was a ship,' quoth he. 'Hold off! unhand me, grey-beard loon!' Eftsoons his hand dropt he. 他枯瘦的手把行人抓住, 喃喃言道:” 曾有一艘船。” “走开,撒手,你这老疯子!” 他随即放手不再纠缠。 The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye-- The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years' child: The Mariner hath his will. 但他炯炯的目光将行人摄住— — 使赴宴的客人停步不前, 像三岁的孩子听他讲述, 老水手实现了他的意愿。 The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 赴宴的客人坐在石头上, 不由自主地听他把故事讲: 就这样老水手继续往下说, 两眼闪着奇异的光芒。 'The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. “船在欢呼声中驶出海港, 乘着落潮我们愉快出航, 驶过教堂,驶过山岗, 最后连灯塔也消失在远方。 The Mariner tells how the ship sailed southw ard w ith a good w ind and fair w eather, till it reached the Line. Th...