电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究中期报告

《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究中期报告_第1页
1/2
《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究中期报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略讨论中期报告中期报告一、讨论目的和意义随着中文文学吸引全球读者的兴趣和增加,翻译文学的重要性也越来越大。为了加强海外对中国文学的了解,许多中国文学的作品需要被翻译成英语。而《呼兰河传》是一部有代表性的中国文学作品,因此对于其英文翻译的讨论具有重要意义和实际价值。本讨论的目的在于探讨翻译策略以及如何更好地翻译出《呼兰河传》的精神内涵,使其在国外受到更广泛的认可和欣赏。二、讨论内容和方法本讨论以葛浩文的英译本为翻译对象,主要讨论其翻译策略以及如何体现《呼兰河传》的文化内涵。讨论主要通过文本分析的方法,结合比较分析和功能对等理论,探讨葛浩文的英译本是否能够恰当地传达原著的文化内涵。在讨论过程中,我们发现葛浩文在翻译中采纳了一些有趣的策略,比如使用不同的口吻和语气,来在翻译中突出特定的语言和文化元素。此外,葛浩文也采纳了一些不同的翻译方式,比如保持原著的结构、语言和使用当地方言等方法,同时根据目标读者和其文化背景,进行相应的调整和翻译。三、中期讨论进展在讨论过程中,我们已经完成了对葛浩文英译本第一章的文本分析和翻译策略的探讨。其中,我们注意到葛浩文在翻译中采纳了大量的歌曲、谚语、成语和俚语等民间文化元素,以及较多使用当地方言,使得原著的文化内涵得以在英文中体现。此外,我们还对葛浩文英译本第一章的语言表现方式和翻译效果进行了细致的分析。通过分析,我们发现葛浩文在翻译中既注重了原著的语言特点和风格,又顾及了目标读者的文化背景,使得翻译成果更具有可读性和可理解性。同时,我们也发现一些翻译不当的地方,如翻译过于直白、译者个人的文化背景对翻译产生的影响等。四、后续讨论方向下一步,我们将继续针对葛浩文英译本中的其他章节进行深化分析和讨论,探讨其翻译策略和文化内涵的体现,并对比原著进行进一步的精品文档---下载后可任意编辑比较分析。我们也将对翻译中存在的问题进行修正和改进,以达到更好地传达原著文化的目的。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《呼兰河传》葛浩文英译本翻译策略研究中期报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部