电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《围城》英译本成语翻译策略研究的开题报告

《围城》英译本成语翻译策略研究的开题报告_第1页
《围城》英译本成语翻译策略研究的开题报告_第2页
精品文档---下载后可任意编辑《围城》英译本成语翻译策略讨论的开题报告题目:《围城》英译本成语翻译策略讨论的开题报告一、选题背景和意义:《围城》是当代中国文坛上具有重要地位的现代小说之一,被誉为“中国现代小说的一座丰碑”。在小说中,钱钟书巧妙地运用了大量的成语,凸显出小说的思想主旨和情感渲染等方面。然而,成语的翻译往往是翻译中的难点之一,因为成语的文化内涵和历史渊源等方面都需要翻译人员用更为恰当的方式呈现,以确保目标读者的真正理解。因此,对《围城》英译本中成语的翻译策略进行讨论,不仅有助于深化了解这部经典著作的翻译实践,还可以提高我们对翻译中成语翻译策略的认知。二、选题目的:本讨论拟就《围城》英译本中成语的翻译策略进行深化探讨,旨在分析翻译中成语的特点、面临的难点及处理方法,并通过具体案例分析探讨翻译成语时应该注意的问题,最终提出一些行之有效的翻译策略和技巧,促进成语的更好翻译。三、讨论内容:本讨论拟从以下几个方面进行探讨:1. 成语的定义、分类及特点。(深化分析成语在文化、历史、语言等方面的特点)2. 成语翻译中的难点。(探讨成语在不同语言、文化中的不同解释和理解)3. 《围城》英译本成语翻译策略。(分析英译本中成语的翻译策略,如直译、意译和改写等方法)4. 成功的翻译案例探析。(选取几个经典的成语翻译案例进行分析,深化挖掘翻译策略的实施过程)5. 建立翻译策略的指导性原则。(总结成功的翻译案例,提出一些翻译成语时的指导性原则和技巧)6. 讨论成果的意义及贡献。(分析本讨论对文学翻译和成语翻译的贡献和意义)四、讨论方法:本讨论采纳文献分析和实证案例分析相结合的方法,既要分析理论文献和相关翻译案例,从而深化挖掘成语的特别性和翻译难点;又要通过实证案例的分析,从成功的翻译案例中找出通用性的翻译策略,为成语的翻译提供实际指导性意义。五、预期讨论成果:1. 深化挖掘成语作为中文语言文化的特别性,在文学翻译中的重要性和必要性;2. 发现成语翻译中的一些实际难点,如文化差异、语言差异、情境因素等,为今后成语翻译提供指导性作用;精品文档---下载后可任意编辑3. 选取成功的翻译案例,从案例中总结出一些通用性的翻译策略和技巧,可以应用于其他文学翻译中;4. 提出一些行之有效的翻译策略和技巧,对于促进成语的更好翻译具有现实意义。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部