电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的开题报告

从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的开题报告_第1页
1/2
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案讨论的开题报告一、选题背景与讨论意义林语堂被誉为“翻译大师”,其翻译作品被广泛认为是中国现代翻译史上的经典之一。其中,他翻译的《浮生六记》一直备受瞩目,被广泛阅读和传译。《浮生六记》是清代作家沈复的作品,其文风独特,讲述了作者的一生六段经历,涉及到历史、社会、思想等多个领域,因此在翻译中也充满了挑战。翻译是语言和文化的跨越,具有翻越语言和文化的功能,而中介语在翻译中起着极为重要的作用。本课题拟从中介语视角出发,深化讨论林语堂对《浮生六记》的翻译,探讨中介语对翻译的影响、中介语选择的理由和翻译效果所带来的结果,以拓宽我们对翻译理念、方法和手段的认知。此次讨论不仅能够从中介语翻译的角度出发解析翻译的过程,也可以在其他翻译领域中得到启示和应用。二、讨论目的和讨论问题本讨论的主要目的是以林语堂翻译《浮生六记》为个案讨论,以中介语作为视角,探究中介语在翻译过程中的作用,分析林语堂在翻译过程中所使用的中介语选择策略,并评估其翻译的效果。为了完成这一目的,需要回答以下几个讨论问题:(1)林语堂在翻译《浮生六记》时,如何选择中介语,选用哪些语言的中介语进行翻译?(2)翻译过程中,林语堂将中介语对原文的新旧、文化差异等因素进行了怎样的考虑和处理?(3)林语堂的翻译中介语选择策略对文本翻译的效果和意义产生了何种影响?三、讨论方法和讨论步骤本讨论将采纳文献调研、内容分析等讨论方法,对林语堂翻译《浮生六记》的中介语选择策略进行分析和比较。具体的讨论步骤如下:(1)文献调研:查阅有关林语堂翻译理论、中介语选择理论和翻译历史等相关文献,猎取有关翻译实践和翻译思维的相关信息。精品文档---下载后可任意编辑(2)数据采集:选择林语堂翻译的《浮生六记》作为讨论对象,搜集其不同版本的翻译文本。(3)内容分析:通过对多个版本的翻译文本进行内容分析,确定其中介语选择策略,包括中介语的来源、选择理由和翻译效果等方面的内容。(4)比较分析:通过对不同版本的翻译文本进行对比分析,比较其中介语选择的异同之处,探究林语堂在翻译《浮生六记》中所运用的中介语选择策略的有效性和局限性。四、讨论预期结果本讨论预期通过中介语视角出发,深化讨论林语堂翻译《浮生六记》的翻译实践和中介语选择策略。具体地说,预期将对以下几方面做出突出贡献:(1)拓宽对中介语在...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部