精品文档---下载后可任意编辑从概念整合理论看诗歌的翻译——以《莎士比亚十四行诗》的汉译本为例的开题报告一、讨论背景与意义诗歌翻译是翻译领域中一项重要的艺术活动,作为一种文学形式,它具有传达情感、思想的特别特点。而且,不同语言之间存在的语言结构、语音形态和语汇习惯等差异使得诗歌翻译难度较大。因此,关注诗歌翻译问题,不仅是拓展翻译讨论的领域,也是探讨两种语言的文化传承。《莎士比亚十四行诗》被誉为英国文化的珍宝,是莎士比亚的代表作之一,其在英国文化和世界文学史上都具有重要地位。因此,讨论《莎士比亚十四行诗》的汉译本,对于提高中国读者对于英国文化和世界文学的理解和传承,具有重大的现实意义。二、讨论目的本讨论旨在通过对《莎士比亚十四行诗》的汉译本进行分析,以探讨诗歌翻译的策略和技巧以及两种语言文化之间的差异,从而提高我们对于诗歌的认识和理解。三、讨论方法本讨论将采纳文本分析法和概念整合理论,分别对《莎士比亚十四行诗》的英文和汉译本进行分析。概念整合理论是一种将认知和语言界限打破并联系起来,以建立整体性和连续性的人类认知和语言功能的理论。在本讨论中,将通过具体的例子,分析两种语言之间的文化差异以及翻译中所涉及到的翻译策略和技巧,并以概念整合理论为依据,深化探讨语言和思维的联系。四、预期成果通过本讨论,将对《莎士比亚十四行诗》的翻译进行能够全面而深化的分析,确定诗歌翻译的策略和技巧对于诗歌翻译具有普遍的指导意义。此外,还将通过本讨论,进一步探讨两种语言和文化之间的联系和差异,以提高我们对于诗歌和文学的认识和理解。