精品文档---下载后可任意编辑从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比讨论的开题报告Introduction作为中国古典戏曲文化的珍品,《西厢记》是学习中国戏曲和文化的必修之一。作为中外文学沟通的桥梁,《西厢记》的翻译有着重要的意义,它将中国远古文化传播到世界各地。但是,由于语言差异和文化障碍,翻译的品质需要不断的提高和探讨。本文将从翻译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比讨论。Background《西厢记》是元朝时期李时中所作的长篇小说,自问世以来,一直受到文艺界和学术讨论界的关注。这部小说描写了唐代杜荀鹤和红拂夫人的传奇爱情故事,通过对传统道德和女性命运的批判和鼓舞,展现了中国封建时代文化重男轻女的社会背景,对爱情和婚姻的态度也有重要的意义。讨论目的本文旨在:1. 分析翻译者主体性在英译《西厢记》中的影响。2. 比较《西厢记》两个英译本的翻译风格和翻译模式,探讨其翻译策略和效果。3. 探讨如何在翻译过程中更好地突出原作中的文化内涵,并尝试提出一些翻译建议。讨论方法本文采纳质性讨论方法,对两个英译本进行文本分析和比较讨论。采纳内容分析和文献分析方法,将翻译策略、翻译技巧、语言表达等方面进行详尽分析。并借助翻译理论以及文化讨论的相关文献,探讨翻译中的文化因素和文化主体性的影响。讨论框架1. 原著的内容及其文化内涵。2. 翻译者主体性对翻译的影响。精品文档---下载后可任意编辑3. 比较两个英译本的翻译策略和翻译效果。4. 提出翻译的建议。Expected Result本文将通过文本分析和比较讨论,探讨翻译者主体性在翻译中的影响。同时,分析两个英译本的翻译风格和翻译模式,并尝试提出翻译建议,使读者更深化地理解原作的文化内涵和主题思想。