电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

顺应模式中汉英“死亡委婉语”的跨文化解读的开题报告

顺应模式中汉英“死亡委婉语”的跨文化解读的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑顺应模式中汉英“死亡委婉语”的跨文化解读的开题报告一、选题背景死亡是每个人都无法避开的现实。不同的文化对待死亡的方式也不同,每种文化中都会存在一些与死亡相关的委婉语。委婉语是一种目的是减轻某些事情的负面影响,使其引起的情感不那么强烈,而更易接受的表达方式。在汉英跨文化交际中,委婉语的使用会受到文化背景的影响,不同语言的委婉语也会存在一定差异。顺应模式是跨文化交际中的一种策略,指的是在语言和文化交际中,在不违反语用学原则的前提下,尽可能地使自己的表达方式贴近接受者的习惯和文化。因此,讨论汉英“死亡委婉语”的跨文化解读与顺应模式具有一定的理论和实践意义。二、讨论目的(1) 探究汉英“死亡委婉语”的跨文化差异;(2) 分析使用汉英“死亡委婉语”的语用学原则;(3) 讨论在汉英跨文化交际中如何运用顺应模式。三、讨论方法本讨论将采纳文本分析法和调查问卷法进行讨论。文本分析法将收集汉英“死亡委婉语”的语料,对比两种文化之间的表达方式差异。调查问卷法将通过对汉英语言文化背景的受试者进行调查,了解他们对于“死亡委婉语”的理解和运用方式,以便更好地回答本讨论的讨论问题。四、讨论计划第一阶段:资料收集和整理,撰写文献综述,了解在汉英跨文化交际中“死亡委婉语”相关的讨论及文化背景。第二阶段:准备调查问卷,发放问卷并统计数据,分析汉英语言文化背景的受试者对“死亡委婉语”的理解和运用方式。第三阶段:通过文本分析法对比两种文化之间对“死亡委婉语”的表达方式差异,总结出结论。第四阶段:总结讨论结果,构建合理模型,总结跨文化交际中的顺应模式。完成论文的撰写和修改。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

顺应模式中汉英“死亡委婉语”的跨文化解读的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部