六级翻译1.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博且有才能的人。作为儒家学派的创始人,孔子的思想以“仁”(benevolence)为核心。他的思想和学说的精华收录于《论语》(“TheAnalects”)一书。孔子所创立的包括哲学、政治、道德和教育的完整学说,影响中国长达两千多年,是中华文化的宝贵遗产。同时,孔子的思想对世界也产生了深远的影响,推动了世界文明的发展。Confucius,wholivedintheStateofLuduringtheSpringandAutumnperiod,wasagreatthinker,educator,politicianandfounderofConfucianisminancientChina.Withmostofhislifeengagedineducation,Confuciushadeducatedmanyknowledgeableandtalentedpeople.AsthefounderofConfucianism,hemade“benevolence”thecoreofhisthought.Theessenceofhisthoughtsandtheoriesarerecordedinthebook“TheAnalects”.RegardedasthepreciouslegacyofChineseculture,thecompletetheoryofConfucius,whichembracesthestudyinphilosophy,politics,ethicsandeducation,hasinfluencedChinaforover2,000years.Meanwhile,histhoughtsalsohaveaprofoundimpactontheworldandhaveadvancedthedevelopmentofworldcivilization.2.中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。1992年,中国载人航天工程正式获得批准。1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(testflight)相继执行。第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自主载人航天能力的国家。ShenzhouspacecraftofChina’sspaceprogramhasalreadymadeaworldwideimpressionwith10successfulblastoffs.China’sMannedSpaceProgramwasformallyapprovedIn1992.OnNovember20,1999,China’sfirstunmannedspacecraft,Shenzhou1,wassuccessfullylaunched,whichmarkedChina’sfirstgreatbreakthroughinspaceexploration.Inthefollowingthreeyears,severaltestflightsofunmannedspacecraftsweresuccessivelycarriedout.Thefifthlaunch,Shenzhou5,wasthefirsttocarryfirstChineseastronautintospaceon15October2003.Sincethen,ChinahasbecamethethirdcountryintheworldtohaveindependentmannedspaceflightcapabilityafterRussiaandtheUnitedStates.3.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。Thewell-knownSilkRoadisaseriesofrouteslinkingtheEastandtheWest.Extendingover6,000kilometers,theSilkRoadgotitsnamefromthesilktradeinancientChina.TradesontheSilkRoadplayedsignificantrolesinthedevelopmentofthecivilizationsofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItisthroughtheSilkRoadthattheFourGreatInventionsinChina-paper-making,gunpowder,compassandprinting-wereintroducedtoallovertheworld.Likewise,silk,teaandporcelainspreadgloballyfromChinaaswell.Sincetheexchangeofthematerialcultureisalwaysatwo-wayphenomenon,EuropehasalsoexportedvariouscommoditiesandplantsbymeansoftheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.4.中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐...