汉译英翻译技巧 一、分清主从 (Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在
句中重点往往在后
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示
1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed
2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists
3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事
Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw
How can that be true
4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright
二、 选词用字 (Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在
为什么能发展
Every nation has its own strong points
If not, how can it surv