英译汉翻译技巧步骤 英译汉翻译技巧步骤 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想精确而完好地重新表达出来的语言活动
而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和制造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地留意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要精确而完好地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简洁的转换
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上精确的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲
一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思
(1) 通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与规律关系
一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的规律性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能表达出精确的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方"恍然大悟'
因此,上下文能关怀我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的
(2) 分析句子结构
中国的英语学习者往往具有特别好的英语语法学问,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势
在分句子结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应当留意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等
(3) 理解句子含义
理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境
在此阶段应清楚以下