涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX) 4. 订约缘由/说明条款 Recitals or WHEREAS clause 三、本文(Body) 1. 定义条款(Definition clause) 2. 基本条款(Basic conditions) 3. 一般条款(General terms and conditions) a. 合同有效期(Duration) b. 合同的终止(Termination) c. 不可抗力(Force Majeure) d. 合同的让与(Assignment) e. 仲裁(Arbitration) f. 适用的法律(Governing law) g. 诉讼管辖(Jurisdiction) h. 通知手续(Notice) i. 合同修改(Amendment) j. 其它(Others) 四、结尾条款(WITNESS clause) 1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) 2. 签名(Signature) 3. 盖印(Seal) 以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 用词方面 一、多用正式或法律上的用词,比如: · At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式; · The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式; · The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式; · Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方应将病人遣返...