如何读懂商务合同范本文件一
理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如 here 及 where 在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语
在法律文件中用这些词,可以避开重复,避开误解,避开歧义,使行文准确、简洁
以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;wherea,whereby,wherein,whereof,whereon,etc
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说
Hereby:bymeanof;byreaonofthi 之意,即特此,因此,兹等意
常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用
举原文说明,如:文中:★hereby 意为 byreaonofthi,特此的意思
★Covenant 是动词,意为 makeaformalagreement 立约,签订合同
★therein 意为 intheWork 在本工程中
★theContractPrice 指合同总价,指工程的总造价★ucha 是关系代词,相当于 that,which,把要限定的词置于 uch 与 a之间使要限定的名词十分明确,避开合同双方在理解上发生争议
★under 意为 inaccordancewith 根据,根据之意,决不能译成在
★theproviionoftheContract:termandconditionofthecontract 合同条件、条款之意