历年高考文翻译方文翻译方法总结
文言文翻译方法总结 1、保留法
在文言句子中,凡是涉及纪时(年、月、日)、封号(帝号、年号、官爵名)、物名(国名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不动地保留下来,搬抄即可,不必翻译
因为此类词语无需也无法用现代汉语进行对译,假如硬作翻译,反会弄巧成拙、让人啼笑皆非
如:“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践
”(20xx 年福建卷)此句中“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,翻译时就不需译出
又如:“燕王以为然,使骑劫代乐毅
”(20xx 年全国卷)此句中,“骑劫”是一位燕将的姓名(据原文中“齐人遂夷杀其将骑劫”的一句推断为人名),不能错译为“骑兵劫持”之意,否则,会见笑于大方之家
文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等
尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译
剔除后,不影响译句的正确和通顺
如:“盖当时视他驿为壮
”(20xx 年浙江卷)此句中“盖”是句首发语词,无义,在翻译时应该剔除,而不能“臆”译为表推测的“大盖”之意
又如:“闻同类之相噆而若无闻,岂君子先人后身之道耶
” (20xx年浙江卷)此句中“同类之相咬”的“之”用在主谓间,起取消句子独立性的作用,不必译
文言句子常存在省略的现象,或缺主语、或缺谓语、或缺宾语等,在翻译时,需将原文中省略的成分添补出来
惟其如此,译后的句子才显得完整、通畅、达意
如:“王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰:“何罢晏也,得无饥倦乎
”此句中划线的部分在翻译时必须补出省略的成分(“何(听朝)罢晏也”),才能做出正确的翻译(“为什么散朝这么晚