考研英语翻译复习的策略 考研英语翻译复习的攻略 评分标准 讨论生入学考试英译汉的标准,一是忠于原文,二是通医学考研论坛顺
所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点
当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译
过分拘泥于原文反而常常造成译文的生涩难懂
通顺,则是指译文语言合乎汉语的法律规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅
考察要点 考研英语中,翻译题依旧是属于阅读大题型之下的,也就是说明,翻译题型最终考查的还是小伙伴们的阅读能力,更细致来说主要是要考查考生准确理解概念和结构、分析复杂的英语文字材料的能力,以及分析之后能用汉语准确的表达出来的能力
材料试题的选取特点 通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料编写、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学讨论取得进步的原因、天文科幻、未来世界等
面对翻译的时候我们应该怎么做 1
先打草稿 在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整
调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和干净
通读全文 每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必定会造成断章取义
当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议