考研英语长难句的翻译技巧 考研英语长难句翻译方法:分句法 分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以根据汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语
例如: 例 1
The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是假如我们根据原文的句子结构死译,就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以信任约为 1/4
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信
Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining
(85 年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语 it is often said ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采纳分句法,根据汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目
下面我们再举一个