考研英语长难句翻译高分技巧 (1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以根据英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致
例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials
(84 年考题) 分 析 : 该 句 的 骨 干 结 构 为 “ It is realized that …”,it 为形式主语,that 引导主语从句以及并列的 it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A
可是现在人们意识到;B
其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C
人们甚至还可以比较合理地估量出这些矿物质“可望存在多少年”;D
将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估量出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽
(2) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译
在汉语中,定语修饰语和