电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

顾城诗歌全集顾城英文版的诗歌

顾城诗歌全集顾城英文版的诗歌_第1页
1/7
顾城诗歌全集顾城英文版的诗歌_第2页
2/7
顾城诗歌全集顾城英文版的诗歌_第3页
3/7
(可下载)顾城诗歌全集顾城英文版的诗歌(免费版) 窗外的夏天 顾城 那个声音在深夜里哭了好久 太阳升起来 所有雨滴都闪耀一下 变成了温暖的水气 我没有去擦玻璃 我知道天很蓝 每棵树都龇着头发 在那“嘎嘎”地错着响板 都想成为一只巨大的捕食性昆虫 一切多么远了 我们曾像早晨的蝉一样软弱 翅膀是湿的 叶片是厚厚的,我们年轻 什么也不知道,不想知道 只知道,梦会飘 会把我们带进白天 云会在风中走路 湖水会把光亮聚成 闪耀的镜子 我们看着青青的叶片 我还是不想知道 没有去擦玻璃 墨绿色的夏天波浪起伏 桨在敲击 鱼在分开光滑的水流 红游泳衣的笑声在不断隐没 一切多么远了 那个夏天还在拖延 那个声音已经停止 1982 年 8 月 Summer Outside the Window Gu Cheng Through the deep night a voice cries on and on when the sun rises the drops of rain sparkle briefly then transform into steam but I do not go to wipe off the glass I know that the sky is blue and every tree raises its hair in its hands in that sound of snapping castanets would be a big black beetle in search of food Everything is so distant I was once as weak as a morning cicada wings soaked through and leaves thick, we were young knew nothing and didn’t want to know all we knew was that the dreams might float up might carry us into the daylight clouds might walk along the wind and the water of the lake might gather the light into flames We look out at leaves turning green Still I didn’t want to know and have not got up to wipe off the glass dark green waves of summer rise and fall oars knocking, knocking fish parting the glossy current the smile of the red bathing suit slowly vanishing everything is so distant and still the summer procrastinates and now the whispers end (Joseph R. Allen 译) 在夕光里 在夕光里, 你把嘴紧紧抿起: "只有一刻钟了" 就是说 现在上演悲剧。 "要相隔十年 百年!" "相距千里 万里!" 忽然你顽皮地一笑, 暴露了真实的年纪。 "话忘了一句。" "嗯 肯定忘了一句。" 我们始终没有想出 太阳却已悄悄安息。 In Sunset's Glow In the evening's glow, your lips tightly closed, you say, "There are only fifteen minutes left," meaning the sorrow has already begun. "We might be apart for ten or a hundred years; we must be thousands, tenthousand miles apart." But then you smile playfully showing your real age. You say, "I forgot to say even the one sentence." I say, "Yes, you seem to have forgotten that one sentence." We never got around to that sentence all evening;(我 Llysc.Cn) but before we'd noticed, anyway, the sun set in silence. translated by Gordon T. Osing and DeAn Wu Swihart

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

顾城诗歌全集顾城英文版的诗歌

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部