高中文言文倒装句翻译方法_ 遇倒装句翻译需用移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同, 翻译时,应按现代的语法习惯调整
主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等
如: (1)主谓倒置 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句
如: 例 1 甚善矣,子之治东阿也
译:不句读,不能解除疑惑
例 1 这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为 不知句读,不解惑
之是助词,帮助使宾语前置, 不译
例 2 夫晋,何厌之有
译:晋国有什么满足的
例 2 何厌译时将何厌放到有的后面,即有 何厌
之是助词,帮助使宾语前置,不译
例 3 人之所有,惟恐其不号予也
译:别人拥有的书画
只担心他们不肯给我啊
例 3 不吾予为宾语前置,翻译时要将代词宾语吾放到动词予的后面
译为不肯给我
(3)定语后置 借之和者使定语后置,常用中心词+后置定语 +者或中心词+之+后置定语+者的结构
翻译时调整顺序
如: 例 1 蚓无爪牙之筋骨之甲
译:找可以出使回复秦国的人,没找到
例 2 可使报秦是修饰人的,即可使报秦之人
翻译 时把定语可使报秦放到中心词人的前面
例 3 客有吹洞萧者,倚歌而和之
译:有一个吹洞萧的客人,合着节拍应和
例 3 二有吹洞萧者修饰客,翻译时把有吹洞箫者放到中心词客的前面
特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用 之作助词,容易混淆
区别的办法是:宾语前置的之前是名词或名词性词组,之后是动词;定语后置的之的前面是名词或名词性词组,但 之的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组
者结构如下:宾语前置句(名词,作宾语)之不知惑之不解 不懂得句读,不能解除疑惑 定语点置句:爪牙之利(形容词),筋骨之强 锐利的爪牙,强筋的筋骨 (4)介宾短语后置 文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表 达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语