高中文言文翻译十大易错点_ 高中文言文翻译无疑是让许多考生头疼的一个问题,下面总结了历年来考生最易犯的十大翻译错误
错误 1:混淆古今异义 例 1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,一概都不接受
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,一概都不接受
分析:句中的行李,古义为使者;今义是出行时带的箱子、包裹等
遗的古义为赠予赠送的东西,今义为遗失、遗漏、遗留等
以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同
要解决这个问题,应注意以下两点: 积累古今异义词
一是借助教材注释识记古义;二是借助成语识记古义,如成语短兵相接的兵字就保留了兵器这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义
2 翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否稳妥,句意与上下文是否相符等
错误 2:词类活用分析错误 例 2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锐利的刀子走到池塘边呼唤鱼
分析:句中的第一个衣,名词活用为动词,应译为穿;袖,名词活用为动词,应译为袖子里藏着
一般情况下,名词+名词的结构,第一个名词往往活用为动词
要解决这个问题,应注意以下两点: 借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为认为以为;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态
翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情