段落翻译技巧由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言得特点加以对比、概况与总结,以找出一般得表达规律来,避开出现一些不该出现得翻译错误,而这些表达得规律就就是我们所说得翻译技巧
一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言得表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧得运用须从四个方面加以注意
1、转译成动词
英语中得某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中得动词
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 、植物没有专门得排泄系统,可用同样得方式加以说明
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on 、她跑出去时,忘记了穿鞋子
2、转译成名词
英语中得某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中得名词
The earth on which we live is shaped a ball、我们居住得地球,形状象一个大球
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 、医生尽了最大得努力来治疗病号与伤员
(形容词转换)3、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语得抽象名词,以及某些形容词派生得名词,往往可转译成汉语中得形容词
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词得副词也往往随之转译成汉语中得形容词
It is no use employing radar to detect objects in water、使用雷达探测水下目标就是没有用得
(作表语得名词转译)The sun affects tremendously b