电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

段落翻译技巧

段落翻译技巧_第1页
1/6
段落翻译技巧_第2页
2/6
段落翻译技巧_第3页
3/6
段落翻译技巧由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言得特点加以对比、概况与总结,以找出一般得表达规律来,避开出现一些不该出现得翻译错误,而这些表达得规律就就是我们所说得翻译技巧。一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言得表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧得运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中得某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中得动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way 、植物没有专门得排泄系统,可用同样得方式加以说明。(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on 、她跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中得某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中得名词。The earth on which we live is shaped a ball、我们居住得地球,形状象一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 、医生尽了最大得努力来治疗病号与伤员。(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语得抽象名词,以及某些形容词派生得名词,往往可转译成汉语中得形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词得副词也往往随之转译成汉语中得形容词。It is no use employing radar to detect objects in water、使用雷达探测水下目标就是没有用得。(作表语得名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 、太阳对人得身体与精神都有极大得影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中得某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中得副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 、只要一发现有 可能反对她得人,她就本能地要用她得魅力与风趣将这些人争取过来。(名词转译)二、词义得选择与引伸技巧英汉两种语言都有一词多类与一 词多义得现象。一词多类就就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同得意义;一词多义就就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同得词义。在英译汉得过程 中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择与确定原句中关键词词义得技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

段落翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部