考研英语二的翻译技巧词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通
例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology
当今世界的科学技术正在迅速地进展
[分析]将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词
增补法 有些英语字句假如照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须依据意义、修辞或句法的必须要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现
例如: We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities
我们必须要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此
[分析]本句为了避开"尤其是在城市里'的表达不完整,增加了"如此'
省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词假如直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯
在这种状况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达
例如: There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead
天未下雪,但叶落草枯
[分析]在汉语中"叶落'的概念非常清楚,所以省译了 from the trees
顺译法 也就是说根据英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致
例如: He could see that