电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研英语二的翻译技巧

考研英语二的翻译技巧_第1页
1/8
考研英语二的翻译技巧_第2页
2/8
考研英语二的翻译技巧_第3页
3/8
考研英语二的翻译技巧词类转译法 由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如: The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地进展。 [分析]将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。 增补法 有些英语字句假如照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须依据意义、修辞或句法的必须要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如: We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities. 我们必须要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。 [分析]本句为了避开"尤其是在城市里'的表达不完整,增加了"如此'。 省译法 由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词假如直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种状况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 [分析]在汉语中"叶落'的概念非常清楚,所以省译了 from the trees。 顺译法 也就是说根据英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。 [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。 2 考研英语二翻译误区 误区一:复习可不可以放在最后? 依据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语关于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于视察大家综合运用语言的能力。 大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。 误区二:英汉翻译不注重意译 建议大家在翻译过...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

考研英语二的翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部