第二部分 考研翻译基础理论一、考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合 2)繁复与简短 3)被动与主动 4)抽象与具体 二、 考研翻译的步骤和方法四步翻译法:(1)通读全文,准确理解(2)分析成分,划分意群(3)选择词意,贴切表达(4)适当调整,书写译文具体实施:1.通读全句(1)在准确理解的基础上,根据英语语法结构拆分句子
拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位
(2)找出句子的主干结构(主、谓、宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系
2.词的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词
(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合
4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译
最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲
三、考研翻译考点的译法1、定语从句 有两种翻译方法:(1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面
定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达
(2).后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面
定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面
这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词
2、定语:(1)分词短语做定语(2)不定式做定语
一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后
(3)介词短