文言文翻译技巧一文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”
“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话
在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手
下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧
一、组词释义文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的
这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据
例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)翻译:政事通畅,人民和乐……二、照录或更换古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译
例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡
(范仲淹《岳阳楼记》)翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守
例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳
”(郦道元《三峡》)翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳
”而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了
这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语
例4:两股战战,几欲先走
(林嗣环《口技》)翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉
三、增补与删除文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活
我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补
例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭
(《左传·曹刿论战》)翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了
文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除
例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……四、合译与分译文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一