文言文翻译技巧文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一
它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容
根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧
一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等
例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害
”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释
这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词
例句②:“今子欺之,是教子欺也
”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”
要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释
三、补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去
在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去
例句③:“便舍船,从口入
初极狭,才通人
”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”
例句④:“温故而知新,可以为师矣
”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”
四、添“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺
例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也
”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”
例句⑤:“虽鸡狗不得安宁
”(《捕蛇者说》)此句应翻译