Chapter5TranslationofDrama第一页,共三十二页
CharacteristicsofDramaTranslation2
1ForaudienceratherthanforreadersDramacompriseschieflyofdialoguesbetweencharactersanditsfinalpurposeisstagepresentation(withclosetdramaastheonlyexception),so,itismostlywrittenforaudienceratherthanreaders
第二页,共三十二页
例如《李尔王》最后一场戏里,老王双手托起小女儿的尸体上场,嘶喊道:Howl,howl,howl,howlO,youaremenofstones
译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人
(孙大雨译本)译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊
你们是铁石人
(卞之琳译本)译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧
你们都是铁石做的
(杨世彭译本)第三页,共三十二页
Howl,howl,howl,howlO,youaremenofstones
译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人
(孙大雨译本)译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊
你们是铁石人
(卞之琳译本)译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧
你们都是铁石做的
(杨世彭译本)实际演出时,只见老王托着小女儿尸体上场,一边哀号,一边走向舞台正中,这拖长的四声号叫自有其必要
但从舞台演出效果而言,接连四声拖长的号叫,配合着老态龙钟的步子,沉重地走向了舞台中央
比起“啊”来,开口音的“吧”声音更高昂,留下更长的余音
细细品味,发现译文1和译文2不太适合舞台演出,而译文3传达出了原作的神韵
第四页,共三十二页
Linda:There’salitt