电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

Lecture-5-Translation-of-Drama精讲VIP免费

Lecture-5-Translation-of-Drama精讲_第1页
1/32
Lecture-5-Translation-of-Drama精讲_第2页
2/32
Lecture-5-Translation-of-Drama精讲_第3页
3/32
Chapter5TranslationofDrama第一页,共三十二页。2.CharacteristicsofDramaTranslation2.1ForaudienceratherthanforreadersDramacompriseschieflyofdialoguesbetweencharactersanditsfinalpurposeisstagepresentation(withclosetdramaastheonlyexception),so,itismostlywrittenforaudienceratherthanreaders..第二页,共三十二页。例如《李尔王》最后一场戏里,老王双手托起小女儿的尸体上场,嘶喊道:Howl,howl,howl,howlO,youaremenofstones.译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本)译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本)译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本)第三页,共三十二页。Howl,howl,howl,howlO,youaremenofstones.译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本)译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本)译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本)实际演出时,只见老王托着小女儿尸体上场,一边哀号,一边走向舞台正中,这拖长的四声号叫自有其必要。但从舞台演出效果而言,接连四声拖长的号叫,配合着老态龙钟的步子,沉重地走向了舞台中央。比起“啊”来,开口音的“吧”声音更高昂,留下更长的余音。细细品味,发现译文1和译文2不太适合舞台演出,而译文3传达出了原作的神韵。第四页,共三十二页。Linda:There’salittleattachmentontheendofit.Iknewrightaway.Andsureenough,onthebottomofthewaterheaterthere’sanewlittlenippleonthegaspipe.---DeathofASalesman林达:管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打算用煤气自杀。——英若城林达:在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。——陈良延第五页,共三十二页。英若诚“强调舞台直接效果”英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。他认为戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,考虑到舞台演出的,而且演员也要使用剧本上的文字(台词)为观众表演。第六页,共三十二页。Idon’tknowwhatgetsintome.---DeathofASalesman我不知道我是犯了哪股劲儿。(英若诚)Biff:Whatthehelldoyouknowaboutit?---DeathofASalesman你懂个屁!(英若诚)第七页,共三十二页。2.2NoannotationsallowedTheaudio-visualqualityofadramadeterminesthattheaudienceataperformancehasnoaccesstofootnotesorexplanations.Thatiswhythetranslateddramashouldalsocontainnoannotationsasithastobeunderstooddirectlyandimmediately.第八页,共三十二页。戏剧翻译是为演出的,译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到习语典故,应尽量采用意译。如果译文只是供人阅读的,那就可采用直译加注,如梁实秋先生译莎士比亚就是以直译为主,必要时加一些注解,"旨在引起读者对原文的兴趣"。第九页,共三十二页。Willy:That’swhyIthankAlmightyGodyou’rebothbuiltlikeAdonises.(DeathofaSalesman)所以,我感谢上帝,你们俩都长得美男子似的。(英若诚译)[Adonis:阿多尼斯,一出世就俊美动人。爱神维纳斯对其一见钟情,把他交给冥后珀耳塞福涅抚养。阿多尼斯长大后,冥后也爱上了他,舍不得让他离开。两位女神互不相让,遂请求主神宙斯裁决。后来,阿多尼斯外出狩猎时被野猪咬死。爱神闻讯痛不欲生,冥后深受感动,特许阿多尼斯的灵魂每年回阳世6个月,与爱神团聚。]第十页,共三十二页。<威尼斯商人>中,鲍西亚让夏洛克割肉时警告他,只准割肉,不准流血,而且割下的肉不准多也不准少,要刚好一磅,她说:“OrthedivisionofthetwentiethpartOfonepoorscruple...”(Scruple是古罗马一个非常小的重量单位,相当于1.296克。)方译为“二十分之一丝”朱译为“一丝一毫”第十一页,共三十二页。2.3Common/colloquiallanguageUsuallylangua...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

Lecture-5-Translation-of-Drama精讲

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部