不可直译的英语来源:林晗的日志Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)Englishdisease软骨病(不是“英国病”)Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eatone'swords收回前言(不是“食言”)anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)haveafit勃然大怒(不是“试穿”)makeone'shairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)havethehearttodo(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)Whatashame
(不是“多可耻”)Youdon'tsay
(不是“你别说”)Youcansaythatagain
(不是“你可以再说一遍”)Ihaven'tsleptbetter
我睡得好极了
(不是“我从未睡过好觉”)Youcan'tbetoocarefulinyourwork
你工作越仔细越好
(不是“你工作不能太仔细”)It