文言文的翻译高考题型:主观表述题形式:两个文言句的翻译,10分翻译要求——信、达、雅1.“信”是指译文的准确无误
就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来
“达”是指译文的通顺畅达
就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病
“雅”是指译文的优美自然
就是要使译文生动、优美文言文翻译的原则:•在文言文翻译中,必须遵循“字字有着落,直、意译相结合,以直译为主”的原则
•在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座
要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句
•如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美
1.实词字字落实,一译到底:•如高考翻译题:“及死之日,天下知与不知者,皆为尽哀”必须落实的文言实词是“及”“尽”(“到”、“竭尽”)•“知”此处并非文言实词,但若翻译为“知道”则不合逻辑了(不知道他的人,如何为他尽哀)应变译为“熟知、了解”则更合道理,所以我们还应稍作变通,灵活处理,使之合情合理
2.要体现文言句式的表达特点:•a.判断句:无论是否有判断标志,只要是判断句,翻译时一定要落实判断动词“是”或“就是”,如“此人力士”(这个人是个大力士)“道之所存,师之所存也
”(道理存在的地方,就是老师存在的地方
)•b.被动句:无论是否有表被动的词,只要认定是被动句,就一定要翻译为被动结构
如:“臣诚恐见欺于王而负赵”(被大王所欺骗)“行将为人所并”(将要被人所吞并)“激昂大义,蹈死不顾”(被正义所激励,踏上死地而义无反顾)c.文言固定句式:要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠
•如:吾孰与城北徐公美
•得无教我猎虫所耶
•其李将军之谓也
•无乃尔是过与
•(……与……比,哪一个更……
)•(是不是……呢