电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

八 重复法,词类转换法VIP免费

八 重复法,词类转换法_第1页
1/31
八 重复法,词类转换法_第2页
2/31
八 重复法,词类转换法_第3页
3/31
TranslationSkill---RepetitionContents重复的定义及意义英汉翻译中的重复翻译法Repetitionintranslationmeanstorepeatsomethingomittedorsimplifiedintheoriginal.重复的意义表达强调语势moreemphatic表达明确moredefinite表达生动活泼morevivid.为了强调重复Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。Bloodmustatoneforblood.血债要用血来还。为了明确重复Hebecameanoilbaron---allbyhimself.他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。Thishasbeenourposition---butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就应该受到批评。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,又善于导航。为了生动重复Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言不讳),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。英汉翻译中的重复翻译法①重复英语中作宾语的名词②共同修饰的名词③前置词短语前所省略的名词重复名词重复动词重复代词①Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。重复名词Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.【译文】水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.【译文】我们曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。重复动词Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。动词后有前置词,重复时省略动词,只重复前置词。重复动词Youmaygowiththemifyouwantto.你愿意去的话,也可以和他们一起去。助动词或不定式“to”代替前面相同的动词。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.【译文】他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。重复代词Heneedsassistantsinhisresearchwork,buthehasn’tyetgotacompetentone.他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个能胜任的助手。Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.【译文】鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。TranslationSkill---Conversion(词类转换法)DefinitionTheskilltochangeword’spartofspeechiscalledconversion.Itisemployedtomakethetranslationsmootherandmoreexpressive.转译成动词大量使用名词是英语的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词动词老拴还踌躇着,这黑的人便抢过灯笼,一把拽下纸罩,裹了馒头,塞与老拴,一手抓过洋钱,捏一捏,转身去了,嘴里哼着说……(连动式)晴雯先接出来,笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,哄我等了这一天,快来给我写完了这些末才算呢!(连动式,兼语式)拍案叫绝/打草惊蛇/见异思迁/引狼入室/请君入翁/指鹿为马A.名词转译成动词1.Heisagoodeaterandsleeper.2.Theappearanceofthebooksonthemarketcausedasensation.3.HeisaloverofChinesepaintings.NV1.Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。2.Givemelibertyorgivemedeath.不自由,毋宁死。3.Heisanenemytoreform.他反对改革。4.Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletot...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

八 重复法,词类转换法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部