中西诗歌文化异同中西之间的差异毫无疑问是显而易见的
西方人讲究精准确切,而中国人虽说离不开客观事物,但却更注重一种意境上的领悟
中西诗歌的差异一、情感表达差异英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情
而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远
诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间
李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型
通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单
不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡
但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱
而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的
Fletcher在翻译静夜思时,将“举头望明月,低头思故乡”这两句两句译做了“OnherclearfaceIgazedwithliftedeyes:thenhidethemfullofYouth’ssweetmemories
”Fletcher显然没能理解到诗中的那种思乡的感觉
而另一个人Tr
Obata则翻译成了“Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome
”相比较许渊冲的“Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned
”,我们可以发现,Tr
Obata相较Fletcher有了一些进步,但是对思乡的把握仍是不到位的
这跟中文诗歌中的意境不无关系
在中国文化里,月往往是悲情的,不完满的
月的形象总是跟短暂与变幻联系在一起
睹月思乡是一种常见的情绪宣泄
除此之外,王建曾写道,“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”
白居易也曾发出“共看明月应垂泪,一夜乡心五处同”之叹
除了思乡之外,“月”在中