动物名词及其趣味喻意人们常借动物来形容人的特性。值得注意的是,各个动物表现的特性因文化、语言的不同而具有不同的含义。下面,我们就比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意吧。cat猫汉语中有“猫有九命”的说法,表示猫的生命力很强;此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。猫在汉语里是一个可爱的形象。而cat在英语俚语中有aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)的意思。照此看来,猫在西方就不那么可爱了。dog狗在汉语里,“狗”用来指人时多含贬义,如“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”等;但狗在汉语里也是忠诚、善良的象征。dog在英语中的形象一般不差,如谚语:everydoghashisday(人人皆有得意日),ajollydog(快活的人);但dog也有形象不佳的时候,如inadoghouse,意思是“失宠,有麻烦”。pig猪pig所受待遇可谓最糟,汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,常用来比喻贪婪或肥胖的人,其用语不胜枚举。pig在西方也总是以丑恶的形象出现,apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。rabbit兔“兔”在中国人心中有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷),也有差的一面,如“狡兔三窟”(喻狡猾)。rabbit在西方的形象亦不美,用来指人时,arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的运动员),一出场就显得“窝囊”。