上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No
4[基金项目]本文是山东师范大学教学改革项目(2010)“全程互动式计算机辅助翻译课程建设”的阶段性成果
[收稿日期]2010-06-08[作者简介]徐彬,山东师范大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译及机器翻译
计算机辅助翻译教学———设计与实施徐彬(山东师范大学外国语学院,山东济南2500141)[摘要]计算机辅助翻译(CAT)近年来得到了长足的发展
在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置框架中,CAT位列笔译模块的选修课之中
山东师范大学是国内较早在本科及研究生阶段开展CAT教学实践的院校,该课程包括翻译信息技术、术语工作、CAT系统应用、翻译项目管理等模块
未来的翻译专业CAT教学,还需充分与网络技术结合,并对MT辅助下的TM给予足够的关注
[关键词]计算机辅助翻译;课程设置;翻译硕士[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2010)04-0045-05计算机辅助翻译(CAT)关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程”(徐彬etal
,2007),其核心技术是翻译记忆(TranslationMemory)
CAT近年来得到了长足的发展
其表现,一是软件开发不断取得新的成果,从单纯的辅助工具,演变成了对整个翻译流程进行管理和支持的大型工具包;二是越来越多的CAT软件开始具有网络化协同工作的功能,从在线分享术语库和记忆库,到实时翻译文稿编辑等,网络的应用越来越深入;三是翻译研究者对它的认知程度不断提高
2005年之前,在一般的翻译研讨会上,很多人听到计算机辅助翻译还往往直接将其等同于“机器翻译”,并彻底否定之
Bowker(2002)指出,一旦将翻译与技术