1/8九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译《九月九日忆山东兄弟》是王维的诗作
王维这首《九月九日忆山东兄弟》诗载于《全唐诗》卷一百二十八
九月九日忆山东兄弟[唐]王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人
浅析六版本《九月九日忆山东兄弟》英译译文一(王宝童,上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》):OnDoubleNinthDayThinkingofMyBrothersatHomeAlonelystrangerinastrangelandI’mcast,Soresickformydearsoneveryfestiveday
Bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,Butacornelwearermissing’lldamptheday
第二行的soresick是英文中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”一样
根据CambridgeAdvancedLearners’Dictionary&Thesaurus,dear的名词含义有两个:[Cusuallysingular]informalakindperson和[asformofaddress]usedtoaddresssomeoneyouloveorarebeingfriendlyto,notusedbetweenmen
如此看来,译文这样用dears是不对的
第三行的pass意为“经过”,不一定是“登高”
最后一句的missing指人时是“失踪”的意思,用在这里显然不合适
damptheplay既非英文固定表达,又不易从字面推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了
和前面的soresick一样,这也属于译者捏造英文表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的一头雾水
英文2/8极严谨,不能有任何偷懒和侥幸心理,尤其是尝试少见搭配和比喻时,查证二字应时刻谨记