1/8九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译《九月九日忆山东兄弟》是王维的诗作。王维这首《九月九日忆山东兄弟》诗载于《全唐诗》卷一百二十八。九月九日忆山东兄弟[唐]王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。浅析六版本《九月九日忆山东兄弟》英译译文一(王宝童,上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》):OnDoubleNinthDayThinkingofMyBrothersatHomeAlonelystrangerinastrangelandI’mcast,Soresickformydearsoneveryfestiveday.Bynowmybrothersmustsomeheightshavepassed,Butacornelwearermissing’lldamptheday.第二行的soresick是英文中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”一样。根据CambridgeAdvancedLearners’Dictionary&Thesaurus,dear的名词含义有两个:[Cusuallysingular]informalakindperson和[asformofaddress]usedtoaddresssomeoneyouloveorarebeingfriendlyto,notusedbetweenmen。如此看来,译文这样用dears是不对的。第三行的pass意为“经过”,不一定是“登高”。最后一句的missing指人时是“失踪”的意思,用在这里显然不合适。damptheplay既非英文固定表达,又不易从字面推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。和前面的soresick一样,这也属于译者捏造英文表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的一头雾水。英文2/8极严谨,不能有任何偷懒和侥幸心理,尤其是尝试少见搭配和比喻时,查证二字应时刻谨记。译文二(唐一鹤,天津人民出版社2005版《英译唐300首》):ReminiscentofMyBrothersinPuzhoutotheeastofHuashanontheDoubleNinthFestivalBeingastrangeraloneinastrangeland,Imissmydearonesoneveryhappyfestivalwithaheavymind.Iknowfromafartheheightswheremybrothershaveascended,Withdogwoodsontheirheadsbutwithoutmeaccompanied.题目中的reminiscentof意为某件东西或某人让人想起了与之有关联或相似性的另一件东西或另一个人,比如:Thisfragranceisreminiscentoffreshflowers.(McGraw-HillDictionaryofAmericanIdiomsandPhrasalVerbs)。译文最大的问题是后两句,译回中文就成了:我在遥远的地方知道我的兄弟们戴着茱萸,在没我陪伴的情况下登上的高地。作者知道的不是兄弟登高的行为,而成了他们登高的地点。最后的withoutmeaccompanied也是错误的,应为withoutmeaccompanyingthem,因为“伴随”是我主动做出的动作。译文三(陈君朴,上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》):ThinkingofMyBrothersinShandongontheDoubleNinthFestivalAstrangerinastrangelandoneachholiday,Ithinkofmykinsmenwithadoublecare.Iknowwhenmybrotherswearmedicinebags,Attheheights,theywouldfindonetospare.根据CambridgeAdvancedLearner’sDictionary&Thesaurus,holiday意为:atimewhensomeonedoesnotgotoworkorschoolbutisfreetodowhattheywant,suchastravelorrelax或anofficialdaywhenyoudonothavetogotoworkorschool,可见,第一句中的holiday严格来说对应的是假日,非节日。再看同一来源中festival的释义:aspecialdayorperiod,usuallyinmemoryofareligiousevent,withitsownsocialactivities,foodorceremonies。两者比较,可见文中的佳节应译为festival。第二句中的withadoublecare应为withdoublecare。第三、四句中,译者显然是想说在兄弟们背上medicinebags的时候发现多了一个,这时“背”这个动作应为shoulder,而非表结果的wear。最后一句的findonetospare意为medicinebag多了一个,暗含的意思是带了足够多的medicinebags,甚至有了富余,这和原文的“少一人”不同。多出的bag也可能是本来就带多了。原文表述直接,译文为押韵将其转为间接表达,但其中可能造成的误解又没有得到处理。最后,茱萸确有药效,但诗人的兄弟们带着茱萸不是去看病,这里强调其药效有3/8些奇怪。这里的medicine和上一行的care同时出现也会给读者正确理解care造成一些干扰。译文四(WitterBynner):OntheMountainHolidayThinkingofmyBrothersinShandongAllaloneinaforeignland,Iamtwiceashomesickonthisday.Whenbrotherscarrydogwoodupt...