四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机
人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益
西部大开发西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作
目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)
西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要
但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后
这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(commonprosperity)
相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一
共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演
其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛
“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止
现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱
由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱
大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物
大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努