使至塞上文言文原文翻译导读:《使至塞上》是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,以下是“使至塞上文言文翻译”,希望给大家带来帮助
使至塞上唐代:王维单车欲问边,属国过居延
征蓬出汉塞,归雁入胡天
大漠孤烟直,长河落日圆
萧关逢候骑,都护在燕然
译文及注释译文乘单车想去慰问边关,路经的'属国已过居延
千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天
浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆
到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然
注释⑴使至塞上:奉命出使边塞
⑵单车:一辆车,车辆少,这里形容轻车简从
问边:到边塞去察看,指慰问守卫边疆的官兵
⑶属国:有几种解释:一指少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者
汉、唐两朝均有一些属国
二指官名,秦汉时有一种官职名为典属国,苏武归汉后即授典属国官职
唐人有时以“属国”代称出使边陲的使臣
居延:地名,汉代称居延泽,唐代称居延海,在今内蒙古额济纳旗北境
又西汉张掖郡有居延县(参《汉书·地理志》),故城在今额济纳旗东南
又东汉凉州刺史部有张掖居延属国,辖境在居延泽一带
此句一般注本均言王维路过居延
然而王维此次出使,实际上无需经过居延
因而林庚、冯沅君主编的《中国历代诗歌选》认为此句是写唐王朝“边塞的辽阔,附属国直到居延以外”
⑷征蓬:随风飘飞的蓬草,此处为诗人自喻
⑸归雁:雁是候鸟,春天北飞,秋天南行,这里是指大雁北飞
胡天:胡人的领空
这里是指唐军占领的北方地方
⑹大漠:大沙漠,此处大约是指凉州之北的沙漠
孤烟:赵殿成注有二解:一云古代边防报警时燃狼粪,“其烟直而聚,虽风吹之不散”
二云塞外多旋风,“袅烟沙而直上”
据后人有到甘肃、新疆实地考察者证实,确有旋风如“孤烟直上”
又:孤烟也可能是唐代边防使用的平安火
《通典》卷二一八云:“及暮,平安火不至
”胡三省注:“《六典》:唐镇戍烽候所至,大率相去三十里,每日初夜,放烟一炬,谓