知识点——文言文的翻译文言文的翻译【知识点解析】一、翻译定义所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析
要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等
所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达
文言文的翻译【知识点解析】二、句子翻译的要求1.对文言句子的理解,应注意以下几个方面(1)正确把握句子在文中的意思,不要脱离全文这个大语境,必须坚持“词不离句,句不离篇”的原则,必须把句子放到全文中去理解,要从原文找答案
(2)要正确理解句意,还要掌握通假、活用、倒装等现象,还要注意语法、修辞等现象
(3)要弄清代词的指代作用,对句子中的省略成分也要分辨清楚,特别是省略的主语、宾语、代词等,如果对这些内容分析不清,就会曲解句意
(4)对复杂不好理解的句子,可以作句子成分分析,也可以抓关联词语,分析句间关系,这样可以帮助理解句意
文言文的翻译【知识点解析】2.翻译要求:信、达、雅翻译文言语句,要遵循一定的原则,即“信、达、雅”
“信”就是准确,即忠实于原文,做到字字落实,不添、不漏、不走样
以直译为主,意译为辅,凡是能直译的,要按照原文逐字逐句对照翻译,原文字词尽可能在译文中有所落实,保持原文语句的特点
“达”就是要使句子通畅,符合现代汉语的句子安排、表达习惯,没有语病
在遇到古今异义、通假字、文言句式等无法直译时,要灵活地进行改变或调整
“雅”就是要求句子生动、优美,即具有文采,用词造句要考究,能传达出原句的韵味,能体现出译者的文采
文言文的翻译【知识点解析】3.翻译手段:直译与意译在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中