从图式理论视角比较赏析《声声慢》英译1图式理论及其在翻译中的运用图式(schema)一词源于希腊语,表示大体的形状或方案
早在1781年康德提出了“图式”的想法,认为“新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义”
20世纪30年代英国认知心理学家FrederickBartlett在其作品Remembering中指出我们对语篇的记忆并不是基于直接的复制而是解释性的
这一解释过程运用所接触语篇中的信息连同与手头语篇相关的过去的经验一起构建出一种思想表达
这里所指的过去的经验并不是单一的事件或经验的简单堆积,而是组织好并易于驾驭的
他把这一结构块称为图式
图式理论认为:图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆
对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些图式相匹配,才能完成信息处理的系列过程
读者头脑中已存储的知识对他们理解新知识起着关键作用
翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,是将一种语言所承载的信息转换到另一种语言,从翻译的主体即译者的角度来说,翻译实质上是一种思维活动,与人的认知密切相关
因此,翻译与认知图式的结合显得极为必要,图式理论也就被广泛运用于翻译研究
张梅岗指出除了原文文本和译文文本外,翻译中还涉及到另一个文本———图式文本
刘明东提出,翻译即图式翻译,图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码
人作为思维的主体,由于生活环境,知识结构,社会背景,宗教信仰,风俗习惯等都存在相似或不同,相应地,个体所形成的认知结构会有共同之处,也会有差异
这就要求译者既要具备并激活大脑中已有的与源语相关的图式,以确保对源语的正确解码,又要对目的语进行恰当的编码,以有利于激活译语读者已有的相关图式,在出现图式不同或空缺时,译者应采取相应策略帮助译语读者建立新的图式,从而达到跨文化交际的目的