电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

林语堂作品自译策略研究 英语学专业 开题报告VIP免费

林语堂作品自译策略研究 英语学专业 开题报告_第1页
1/9
林语堂作品自译策略研究 英语学专业 开题报告_第2页
2/9
林语堂作品自译策略研究 英语学专业 开题报告_第3页
3/9
开题报告书(Title)ResearchonLinYutang’sSelf-translationStrategies林语堂作品自译策略研究ThesisStatement:ThethesistakesLinYutang’sself-translationstrategiesasthesubjectmatterwiththemethodsofdescriptivestudies.TheresultsofthethesissuggestthatLinYutangingeniouslyappliedtwoself-translationstrategieswhenself-translating:domesticationandforeignizationwithatendencyfordomestication.Thistendencyaccordswithhistranslationviewsfeaturedbythreetranslationcriteria:faithfulness,fluencyandbeauty.Besides,thisinclinationalsoreflectshisbeliefontheessenceoftranslation,i.e.“Translationisanart”andhisferventreaders’awareness.AimsandSignificanceoftheResearch:Aims:ThepurposesoftheresearcharetosummarizeLinYutang’sself-translationstrategiesanditstendency,byspecificallyanalyzingthetranslationtechniquesusedinhisself-translations,andfurtherexaminesthefactorsaffectingthisinclination.Significance:Asaspecialcategoryinthefieldoftranslation,self-translationhasnotgainedenoughattentioncomparedwithothers.Therefore,thethesisconcentratingonLinYutang’sself-translationstrategiesenrichesanddeepenstheunderstandingofself-translation.Meanwhile,itisbeneficialtoimproveourtranslatingabilitiesbylearningfromLinYutang’stranslationthoughtsandhisextraordinarybilingualcompetence.LiteratureReview:StudiesonSelf-translationinChina:InChina,researchesonself-translationstartedlate,andmostofthedissertationsconcerningthisfieldwerepublishedaftertheyear2000(HuangYanqun,2012).Thedomesticstudiesofself-translationsofarcanbesummedupmainlyinthreecategoriesbelow:(1)theexplorationofconceptandclassificationofself-translation:In“自译初探”(RenXiaomeiandLiRuixia,2010),byvirtueofstudyingvariousinterpretationsanddefinitionsofself-translationsinChinaandabroadfromtheperspectivesofsubject,timingandcontentofself-translation,theauthorsdefineitas“theprocessorcorrespondingresultofawriterrenderinghispublishedworkortheworkcompletedintoanotherlanguageindependentlyorbycooperatingwithothers.Self-translationcanbedetailedlycategorizedintoself-translationbyaself-translatororbycooperation,immediateornon-immediateself-translation,literaryornon-literaryself-translation”.(2)historyofself-translationandofself-translationstudies:typicalstudiesofthistypeinclude“西方翻译史上的文学自译研究”(ZhangXiaoling,2014),“我国文学自译十年回眸(2001-2011)”(HuangYanqun,2012).Inthefirstarticle,ZhangXiaoling(2014)putsemphasisonreviewingthehistoryofliteraryself-translationinwesterncountriesandtwoinfluentialmonographs:TheBilingualText:HistoryandTheoryofLiterarySelf-TranslationandSelf-Translation:BrokeringOriginalityinHybridCulture.Inthesecondarticle,HuangYanqun(2012)makesastatisticalanalysisofresearchesonliteraryself-translationinChineseacademiafrom2001to2011,pointingoutthatprogresshasbeenmadeintheareasofbookreviews,theories,andcasestudiesofself-translation,nevertheless,thesestudiesarestillinasuperficialandunsystematiclevel.(3)casestudiesofself-translationfromdifferentperspectives:Skopostheory,Manipulationtheory,Adaptationtheory,Relevancetheory,Hermeneutics,ReceptionAesthetics,Dialogism,Intertextuality,Eco-translatology,andTranslationEthics.Self-translatorsthatChinesescholarsfocusontoconducttheirresearchesmostlyareChinesewriterswithoutstandingbilingualcompetencesuchasLinYutang,EileenChang,XiaoQian,BaiXianyong,BianZhilin,MuDanandYuKwang-chung,meanwhilewithsomeresearche...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

林语堂作品自译策略研究 英语学专业 开题报告

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部