电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

几种文言特殊表达的翻译技巧VIP免费

几种文言特殊表达的翻译技巧_第1页
1/9
几种文言特殊表达的翻译技巧_第2页
2/9
几种文言特殊表达的翻译技巧_第3页
3/9
几种文言特殊表达的翻译几种文言特殊表达的翻译技巧技巧长沙市实验中学刘伟长沙市实验中学刘伟(一)比喻的翻译⑴明喻:仍译为明喻。如:火烈风猛,船往如箭。(船像箭一样往前冲)⑵暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。如:夫秦王有虎狼之心。(秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。)⑶借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。如:误落尘网中,一去三十年。(误入污浊的官场,一误就是三十年。)(二)借代的翻译(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:肉食者鄙,未能远谋。(做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。)(三)互文的翻译(三)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:枝枝相覆盖,叶叶相交通。(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。)(四)合叙的翻译(四)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。如:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。)(五)委婉与讳饰的翻译(五)委婉与讳饰的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。如:视事三年,上书乞骸骨。(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。)(六)夸张的翻译(六)夸张的翻译⑴状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。)⑵数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。)(七)用典的翻译(七)用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(廉洁的人不接受侮辱性的施舍)•以上是文言翻译的几种特殊情况,意译的成分很大。但我们一定要切实遵循“实译为主,意译为辅”的原则!

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

几种文言特殊表达的翻译技巧

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部