几种文言特殊表达的翻译几种文言特殊表达的翻译技巧技巧长沙市实验中学刘伟长沙市实验中学刘伟(一)比喻的翻译⑴明喻:仍译为明喻
如:火烈风猛,船往如箭
(船像箭一样往前冲)⑵暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻
如:夫秦王有虎狼之心
(秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
)⑶借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体
如:误落尘网中,一去三十年
(误入污浊的官场,一误就是三十年
)(二)借代的翻译(二)借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物
如:肉食者鄙,未能远谋
(做官的人见识浅陋,不能做长远的打算
)(三)互文的翻译(三)互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一
如:枝枝相覆盖,叶叶相交通
(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”
)(四)合叙的翻译(四)合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述
如:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也
(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”
)(五)委婉与讳饰的翻译(五)委婉与讳饰的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉
因忌讳而用委婉则一般称为讳饰
翻译时应还原其本来的意思
如:视事三年,上书乞骸骨
(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡
)(六)夸张的翻译(六)夸张的翻译⑴状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”
如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠
(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子
)⑵数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词