受母语干扰导致的常见惯用法错误大家知道,学外语最忌母语的干扰
由于母语在大脑中根深蒂固,所以常常会对外语学习者大脑中尚不牢固的外语知识产生负面影响,干扰学习者学习正确、地道的外语
比如汉语通常说“学习知识”,但英语习惯上却不说studyknowledge,而说get(obtain,acquire)knowledge;又如汉语通常说的“年轻一代”,说成地道的英语通常应是youngergeneration,而不是younggeneration,尽管汉语表达中看不出其比较意味,但其相应的英语却要用比较级
本文拟就因受母语干扰而可能出现的英语惯用法错误作一小结
一、受母语意思影响错用英语惯用法1
Hewantstomovehouse,becausehehatesthe______here
crowdedtrafficB
crowdedtrafficsC
busytrafficD
busytraffics【分析】此题容易误选A或B,因为crowdedtraffic(s)与汉语中说的“拥挤的交通”完全吻合,由于traffic不可数,排除含traffics的选项,所以许多考生便选定答案A
其实,此题的最佳答案是C,因为英语的traffic习惯上不用crowded修饰,而用busy或heavy修饰,以说明“交通”的“拥挤”
“WhatcanIdoforyou
”“One_____teaandtwo_____coffees
black,whiteB
red,whiteC
black,greenD
red,black【分析】按汉语习惯,在“茶”前要加表颜色的形容词通常应是“红”和“绿”,即说“红茶”和“绿茶”
好像没听说过“黑茶”、“白茶”之类的
但是在英语中,人们虽然可直接用greentea来表示“绿茶”,但却不能直接用redtea来表示“红茶”,汉语中的“红茶”说成英语应是b