四字格的翻译•我们的汉语中有许多四字格。•所谓的四字格,顾名思义,是指四个字组成的语言结构。其和成语一道,成为了我们汉语中使用频率高极高,极富生命力的部分,被看做是汉语语言中的精华。•四字格与成语的关系?•四字格不一定是成语,而成语也未必是四字格。•但四字格中包含着许多的成语,这也是显而易见的。•一般四字格相对于成语,没有那么深刻的蕴含义,而只有指称义指称义的表现•四字格的指称意义多种多样。我们可以先来看看四字格的关系类型,通过关系类型来表现四字格的意义,确定翻译的方法。•首先,从语法角度来讲,我们的四字格有以下几种关系类型:•1并列关系•2重叠关系•3动宾关系•4限定关系•5目的关系•6方式关系•1并列关系:•并列关系的四字格,是由两个意义和形式并列的词组组合而成的四字短语。•例如:•走南闯北•青山绿水•名山大川•对于这一类词,我们只需要直接用语义和词类对应的英文来翻译即可•例如:•青山绿水:Greenhillsandclearwaters•走南闯北:Journeynorthandsouth•名山大川:FamousMountainsandgreatrivers•牛刀小试:•平等互利:equalityandmutualbenefit•反腐倡廉:fightcorruptionandbuildacleangovernment•国泰民安:thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony•奇松怪石:strangely-shapedpinesandgrotesquerocks•2重叠关系•语义重叠也是我们经常会遇到的现象。这列结构的四字格,看上去很像是并列结构,但是前后的两个成分的语义是一个意思,因此,我们常常只需要译出其一便可。•例如:•层峦叠嶂•peaksrisingoneafteranother•优胜劣汰•survivalofthefittest•延年益寿•prolongone’slife•灵丹妙药•panacea/miraculouscure•打黑扫黄•crackdownonganglandandpornography牛刀小试:•长治久安•alongperiodofstability•求真务实•pragmatic•审时度势•sizeupthetrendofevents•招商引资•attractinvestment•3动宾关系•这类四字格的形式通常为,动作+动作的承受者。翻译时,通常保留原文的动宾关系:•例如:•保持纪录:keeptherecord•传播知识:spreadknowledge•抓住机遇:seizetheopportunity•留住青春:stayyoung.•牛刀小试:•搁置争议shelvedisputes•创造条件createfavorableconditions•解放思想emancipatepeople’sminds•学习文化learnknowledge•4限定关系:•限定修饰词+被修饰的词组成的四字结构。这样的四字格,我们在翻译时可以保留原文结构。•例如:•计划生育familyplanning•工艺精湛finecraft•民办教师:citizen-managedteachers•信誉至上:creditupmost•牛刀小试:•态度认真:seriousattitude•生活美满ahappylife•绩效工资performance-relatedincome•受灾地区disaster-strikenareas•5目的关系:•目的关系的翻译较为简单。我们一般可以采用动词不定式或介词短语来表示目的。•例如:•退耕还林•returncultivatedlandtoforestorpastures•集资办学•raisemoneytosetupnewschools•结党营私•formcliquesforprivategain•牛刀小试:•减员(downsizestaffs)增效:•扭亏为盈(turn…into):•6方式关系:•可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语。•例如:•科教兴国:rejuvenatingthecountrythroughscienceandtechnology•按劳分配:distributionaccordingtoperformance.•牛刀小试:•因材施教:teachstudentsaccordingtotheiraptitude(天资)•以德服人:winpeople’sloyaltyoradimirationwithvitueorbykindness•寓教于乐teachthroughlivelyactivities蕴含义的挖掘以上从语法关系的角度探讨了四字格的类型和翻译方法。但是,我们可以看到,这里所涉及到的都基本都是词的字面意思。在实际的情况中,我们很有可能会遇到具有蕴含义的四字格,如很多四字的成语及在特定语境下的某些原本没有蕴含义的四字格。针对这种情况,我们还是需要努力探究其真正的蕴含义,而不能拘泥于原文的形式或其原本的、同语境毫不相关的意义。•直译法•汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文...