流行词“土豪”如何翻译成英文
最近,“土豪”一词很火爆
苹果手机中有一款是金色,就被命名为“土豪金”
我甚至从这个远在得克萨斯腹地小镇的食堂里,听到留学生朋友使用此词
《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译
”引出无数网友的尝试,如newlyrich,upstart,provincialtycoon,ruralrich,vulgartycoon,等
南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作“BeverlyHillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(BeverlyHills)和土包子(Hillbillies)合而为一
只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆,所以影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作BeijingHillbillies吧(北京土包子)
只是这么一来,北京之外的土豪们心里又不平衡了
混了半天,一翻译过来,自己怎么连土豪都不是
为了照顾这些土豪们的情绪,我也提供了一个译文,叫richrednecks
在美国南方没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧
每次这种网络新词的翻译,都能激起不少有趣的讨论
比如前些年,大家对于“不折腾”的翻译,就让人从多个侧面去认识这三个字到底指的是什么,是指"不要反反复"(Don'tflipflop)、“不走岔路”(Don’tgetsidetracked),还是"不要有什么大变化"(Don'tstartmajorchanges)呢
后来有人翻作“NoZ-turn”可谓音义俱佳,妙手偶得,但大部分情况下,不是所有的新词都能找到这样的对应
除了少数科技用语之外,语言和语言之间隔着文化几重山,只能类似而不能重合
有时候,外媒只是采用音译的办法,外加补充解释,以示中国特色
比如“城管”一词,在美国找不