增词法(amplification)Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetobetranslatedinto.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntactically,semanticallyorrhetorically.为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增词法。增加的情况是各种各样的。总的规则是,为了使译文忠实于原文,需要增加什么就增加什么。增词可分为三类:语义性增补,语义性增补,修辞性增补。语义性增补(semanticamplification)为了使语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常常根据意义的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词的负数、动词时态等方面的词。1.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.码丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。2。WhenIcametoIwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned.当我醒来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。3.Sheisnotbornforwifingandmothering.她不是做闲妻良母的料子。4.Thehungryboywaswolfingdownhisdinner.那个饥饿的男孩正狼吞虎咽似的吃饭。(增补副词)5.ThearroganceofthearistocracyhelpedtoleadtotheFrenchRevolution.贵族的傲慢态度促发了法国革命。6.Thisnewtypeofcomputerisindeedinexpensiveandfine.这种新型计算机的确是价廉物美。•更多的加范畴词的例子:•fatuity玩愚状态•allergy过敏反应•readability可读性•assimilation同化现象•alienation异化现象•transformation转化现象•indifference冷漠态度•lightheartedness轻松愉快的心情•hostility敌对情绪(行为)•antagonism对抗性,对抗作用•gayety欢乐气氛•dejection沮丧情绪•complexity复杂性(局面)7.Thesecarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期的汽车速度缓慢、行动笨拙、效率不高。8.MacroquicklylearnedthelanguageandcustomoftheChinese.马可很快学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。(增补动词)9。Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisarmyofthefuture.10.Thejudgelethimoffwithwarningsnottocausetroubleagain.法官对他再三提出警告,不得重新作案,然后就将他放了。接着他发表了长篇大论,振振有辞地把他心目中的军队鼓吹了一番。(增补形容词)语法(句法)增补(syntacticalamplification)英汉两种语言在句法和语法上存在着一些差异,所以为了语法上的需要,在翻译成汉语时就要根据汉语的表达习惯增加合适的词语。1。英语没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。如ahorse(一匹马),amartialmusic(一首军乐曲),acar(一辆小轿车)1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一沫浅红,正在向远处扩展。2)Itwasalsoalimitedengagement.这也是一桩有时间限制的婚约。3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplaceorthetimeforalectureoranargument.我真替她万分担心,但此时她既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。2。英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。1)Britain’srailwaysystemisbeingimproved.英国的铁路系统正日益完善。2)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。3)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。4)Itwouldhavebeenonlycourteoustokneelatthepropertime,asalldid,sinceIhadvoluntarilycometothechurch.既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我本来也应该和大家一起下跪。5)Isawbubblesrisingfromunderthewater.6)Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.英语的可数名词有单复数之别,...