增词法(amplification)Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetobetranslatedinto
Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntactically,semanticallyorrhetorically
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增词法
增加的情况是各种各样的
总的规则是,为了使译文忠实于原文,需要增加什么就增加什么
增词可分为三类:语义性增补,语义性增补,修辞性增补
语义性增补(semanticamplification)为了使语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常常根据意义的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词的负数、动词时态等方面的词
Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia
码丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活
WhenIcametoIwasinthewater,swimmingautomatically,thoughIwasabouttwothirdsdrowned
当我醒来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着
Sheisnotbornforwifingandmothering
她不是做闲妻良母的料子
Thehungryboywaswolfingdownhisdinner
那个饥饿的男孩正狼吞虎咽似的吃饭
(增补副词)5
Thearroganceofthearistocrac