定语从句的翻译英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句
同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句
那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“…
的人或是物”,举个例子来说:Heisamanwhomyoushouldmarry
在这个句子中,如果去掉定语从句whomyoushouldmarry
这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了
而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立
举个例子来说:Heismyfather,wholovemedeeply
在这个句子中,如果去掉这个“wholovemedeeply
”非限定性定语从句,Heismyfather,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响
而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同
一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句
我们看一个句子
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies
本句中theenvironment后面又跟了一个定语从句
大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句
它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的