日译中的基本规则[一]出しゃばり量詞日本語の文には「1つ」がないのに,それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある
“前边儿来了一个人
”(前から人がやって来た)“我有个好办法
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように,「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合,中国語に訳すと量詞が入る.◆彼に電話をする/给他打个电话
◆郵便局に手紙を出しに行く/我去邮局寄封信
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち,「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは,中国語では,「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する.このとき,量詞を加える.◆だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう/找个人问问
◆どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう/找个地方坐下来聊聊
3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い.◆その辞書は北京で買いました/那本词典是在北京买的
◆あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ/那对夫妇对谁都很热情
4日本語には動作の回数や時間量がないのに,中国語では動量詞が現れることがある.◆兄は私をなぐった/哥哥打了我一下
◆春節には家に帰るつもりだ/春节准备回趟家
★用例集◇早朝強い地震があった/清早发生了一场很强的地震
◇このビルは36階ある/这座大楼有36层
◇この薬ならたいていの薬屋にある/这种药一般药店都有
◇私たちは初対面のあいさつを交わした/我们初次见面,寒暄了一番
◇青味を添える/配上点绿菜
◇この工事は年内にはあがりません/这项工程年底以前完不成
◇月の明るい夜だった/这〔那〕是一个月光皎洁的夜晚
◇ポストに空きが出た/有一个空缺的职位
◇考えあぐねた末,兄の知恵を借り