小学语文教科书中几首古诗的异文几年前,曾经出现一则《中国李白为山寨版25年前就有专家质疑》的新闻报道,报道称“一位在日本留学的华裔初中生发现李白的《静夜思》在日本的版本与中国不同,经过仔细研究发现,日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版”
[①]山寨有仿造、伪劣等贬义,古诗版本的不同与“山寨”挨不上边
这种版本的不同,一般被称为“异文”
在印刷术没有出现或不能广泛应用的时代,文化典籍依靠手抄来继承传播,抄写中不免会出现抄错的情况;即使有了雕版印刷、活字印刷,也会有刻错字、排错字的时候
这类“笔误”有的得到纠正,而没有被纠正的就形成以讹传讹
当然,无论是手抄还是刻版、排版,都不排除人为的有意改动,有意改动或出于避讳,或觉得改动后更佳等,原因颇为复杂
古诗异文并不罕见,小学语文教科书中的古诗就不乏这种现象
李白的《《静夜思》《静夜思》现在通行的文本是“床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡”
学界经过数十年研讨,已基本形成共识:《静夜思》在后世漫长的流传过程中,已与该诗原貌有了一定差异
日本学者森濑寿三根据他所见到的几十种载有《静夜思》的刻本文献,将该诗先后出现的不同版本概括为了甲、乙、丙、丁四种[②]:甲种:床前看月光,疑是地上霜
举头望山月,低头思故乡
乙种:床前看月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡
丙种:床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡
丁种:床前明月光,疑是地上霜
举头望山月,低头思故乡
而甲种与现存最早的李白集刊本——宋蜀刻本《李太白文集》所载《静夜思》完全一致,学术界认为甲种正是李白所写的原始文本,此后宋代郭茂倩《乐府诗集》及清代王琦《李太白全集》等收录的都是《静夜思》的原始文本
但《静夜思》版本从什么时代开始变化,哪一个人最早作了改动,学界看法还不一致
莫砺锋先生认为:“古诗流传的历史,也是读者参与创造的过程,大家觉得