浅议怎么才能做好英汉习语翻译习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴
如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战
本文试从几个方面阐述做好英汉习语翻译所应具备的素质
关键词:习语;文化;翻译Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms
Theycarryagreatofinformationandculturalbackground
Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell
Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects
Keywords:idioms;culture;translation如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠
习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理
习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,字面与字外,本国与异域之间寻找一种调和与平衡,确实是翻译者所难以逃避的两难抉择
作为英汉翻译者来说,英汉习语的对译是一项挑战,同时也是增进自我的翻译修养和英汉两门语言的素养的极好的锻炼机会
那么如何才能做好英汉习语的翻译呢,我想,以下几方面是不可或缺的
首先,翻译者要对英汉两国的文化有个全面的了解
那么,什么是文化呢
英国的文化人类学家爱德华(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一书中首次界定了文化的概念:“文化,是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯
”或者,也可以说文化是人和环境互动