口译笔记要点--英国外交部首席翻译如何做笔记
浏览:8762008-4-2315:34:11来自homedreams:本文章的原作者是英国外交部首席翻译林超伦
笔记是高级口译的关键
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求
实际例子,我在工作中多次碰到过
高级口译员没有不靠笔记的
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及
以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法
这套方法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧
方法的核心是笔记
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点
没有必要全部照搬我的方法
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用
比如,笔记越简单,记录就越迅速
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡
各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路
这些要点是:1
划线条比写文字快
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等
表示因果或前后关系的词句
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字