课文《展示华夏文化魅力》修改失误例谈江苏省泰州市姜堰区实验初级中学唐余富[225500]唐代诗人卢延让有诗云:吟安一个字,捻断数茎须
这是说,经典的文章必须字斟句酌,细心推敲
但也不是绝对的,改过了头,反而会出现谬误,影响文章的表达
笔者根据苏教版初中语文课文《展示华夏文化魅力》(见苏教版语文教材七年级下册)题注下的提示,找来该文本的出处——2001年7月18日《人民日报》(海外版),发现教材编者对余玮写的原文的修改存在着“过犹不及”的情况
文中,在第三个小标题“多变的设计,不变的中国心”中第2段写道:“十年代初,贝聿铭首次回到阔别近40年的中国探亲观光,心中有无限的感慨
……”编者在选入课本时,将句中“中国”改为“祖国”
在《现代汉语词典》中“祖国”一词的注释:自己的国家
此时,贝聿铭的身份是“美籍华人”,他早已加入了美国籍
根据中华人民共和国《国籍法》第八条至第十条的规定:定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的人就不具有中国国籍
由此可以推断:已经取得了美国国籍的贝聿铭,并非中国公民,因而无法表述成“贝聿铭首次回到阔别近40年的祖国”,而应该像原文那样“贝聿铭首次回到阔别近40年的中国”
所以,在这句话的下面,作者说“以后他又多次来到中国
他在海外曾深情地说过:“我的根在中国
”这样表达,才显得语意连贯,前后照应
“多变的设计,不变的中国心”这一部分,实际上是要表现贝聿铭在为中国设计的香山饭店和香港中国银行大厦的建筑中表现出来的建筑风格是“多变”,但其中不变的是他的骨子里流淌着华夏文化的血液
向世界展示的是建筑的艺术,也是华夏文化的魅力
因而这里的“中国心”,是指贝聿铭对华夏文化的热爱,其中应该包括他对中国传统建筑艺术的热爱,对凝聚着传统建筑艺术精华的中国的一片深情
在课文的结尾,作者又道:但是世界建筑界人士都知道,贝聿铭不仅是杰出的建筑科学家,“用笔和尺”建造了