容易让人“误解”的英文词,不能正确理会它们的意思,搞不好会出洋相的哦!pullone’sleg看玩笑(不是“拉后腿”)inone’sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eatone’swords收回前言(不是“吃话”)anappleoflove西红柿(不是爱情之果“)handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)haveafit勃然大怒(不是“试穿”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blackart妖术(不是“黑色艺术”)blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal(作动力来源用的)水whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)redtape官僚习气(不是“红色带子”)yellowbook黄皮书(发给政府报告书,以黄纸为封,不是“黄色书籍”)