电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)VIP免费

北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第1页
1/11
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第2页
2/11
北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)_第3页
3/11
翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期:2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)来源:翻译界浏览次数:729添加时间:2008-4-22公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区EnglishTranslationofPublicSignsPart2:TouristAttractions目次前言2术语和定义3分类4具体要求附录AA.1警告提示信息A.2功能设施信息A.3服务类信息A.4其他信息前言DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:--通则;--第1部分:道路交通;--第2部分:景区景点;--第3部分:商业服务业;--第4部分:体育场馆;--第5部分:医疗卫生。本部分为DB11/T334的第2部分。本部分附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。本部分2006年××月××日首次发布。公共场所双语标识英文译法第2部分景区景点1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点touristattractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumofxxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum。4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。4.3.5展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/ExhibitionCenter,会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。4.3.6陈列室译为ExhibitionRoom/DisplayRoom。4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。有些宫译为Hall,如乾清宫HallofHeavenlyPurity。4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿HallofSupremeHarmony、乐寿堂HallofLongevityinHappiness。4.3.9寺译为Temple,如云居寺YunjuTemple。4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔WhiteDagoba。4.3.12牌楼译为MemorialArchway。4.3.13高山译为Mountain,如太行山TaihangMountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill,如万寿山LongevityHill。4.3.14岛译为Island,如南...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部