翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期:2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界>>翻译资源>>篇章>>笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区)来源:翻译界浏览次数:729添加时间:2008-4-22公共场所双语标识英文译法第2部分旅游景区EnglishTranslationofPublicSignsPart2:TouristAttractions目次前言2术语和定义3分类4具体要求附录AA
1警告提示信息A
2功能设施信息A
3服务类信息A
4其他信息前言DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分:--通则;--第1部分:道路交通;--第2部分:景区景点;--第3部分:商业服务业;--第4部分:体育场馆;--第5部分:医疗卫生
本部分为DB11/T334的第2部分
本部分附录A为规范性附录
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司
本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林
本部分2006年××月××日首次发布
公共场所双语标识英文译法第2部分景区景点1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法
2术语和定义下列术语和定义适用于本部分